Các bước để thực hiện một bài dịch thuật công chứng chất lượng. Bước 1: Tiếp nhận và ghi nhận các thông tin, yêu cầu về văn bản cần dịch của khách hàng. Bước 2: Phân loại tài liệu và đánh giá tài liệu cần được dịch. Bước 3: Báo giá cho khách hàng về chi Quy trình hợp pháp hóa lãnh sự tài liệu Việt Nam để sử dụng ở nước ngoài. Bước 1: Dịch thuật công chứng tài liệu Việt Nam cần hợp pháp hóa lãnh sự sang tiếng Anh hoặc tiếng quốc gia nơi văn bản cần sử dụng. Bước 2: Xin chứng nhân lãnh sự của cơ quan ngoại giao có Các bước công chứng dịch thuật đúng Đây là lý do mà ngành dịch thuật chưa từng hết nóng. Nắm rõ được quy trình dịch tài liệu sao cho tốt và dễ dàng chính là bí quyết giúp các dịch thuật viên dịch thuật chuẩn và rất có khả năng trở sang chuyên gia trong lĩnh vực này. Khác với các dịch thuật công chứng quận khác, dịch thuật công chứng Bình Thạnh thực hiện dịch và lấy kết quả trong ngày, thậm chí trong buổi sáng, nhằm phục vụ nhu cầu nhanh khẩn của hồ sơ. Để lấy bản dịch nhanh, bạn cần liên hệ sớm để người dịch bắt tay ngay LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Bản thu hoạch -Lương Việt Anh Hoạt động công ty chứng khốn 2.1 NGhiệp vụ mơi giới chứng khốn(MGCK) Khái niệm : CTCK đại diện cho khách hàng tiến hành giao dịch thông qua chế giao dịch SGDCK/TTGDCK hay thị trường OTC (làm trung gian Điều kiện dịch thuật công chứng là gì? Theo quy định tại Điều 61 Luật Công chứng 2014, trình tự, thủ tục công chứng bản dịch được tiến hành như sau: Công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch WJAAPP. Your browser does not support the audio element. Ngành dịch thuật hiện nay đã ngày càng đóng một vai trò quan trọng hơn đối với quá trình hội nhập quốc tế với thế giới. Đặc biệt khi cơ hội việc làm từ ngành dịch thuật cho giới trẻ được mở rộng. Tuy nhiên, để đảm bảo được sự chính xác, thể hiện chuyên nghiệp hơn trước nhà tuyển dụng thì bạn sẽ cần nắm được quy trình dịch thuật hoàn hảo cho chính mình. Việc làm Biên - Phiên dịch1. Quy trình dịch thuật đối với tài liệu chuyên ngành Hoàn tất một tài liệu chuyên ngành cho với quá trình dịch thuật thì ngoài việc thông thạo về ngôn ngữ biên phiên dịch thì bạn cũng cần nắm được quy trình với các bước cụ thể dưới đây. Từ đó để có một bản dịch tài liệu dù là tiếng anh, tiếng hàn, tiếng nhật,...một cách hoàn chỉnh nhất truyền đạt đúng với thông tin. Bước 1 Nghiên cứu phân tích về tài liệu Quy trình dịch thuật đối với tài liệu chuyên ngành Sau khi tiếp nhận được tài liệu cần biên dịch thì người quản lý dự án sẽ cần nghiên cứu về tính chuyên ngành mà tài liệu hướng tới. Cũng như cạnh đó là việc xác định được thời gian hoàn thành, các yêu cầu từ phía khách hàng đề ra rồi sau đó mới lựa chọn người dịch để đảm nhận và phân bổ mức độ thời gian hoàn thiện. Có thể thấy mục đích chính của việc nghiên cứu và phân tích tài liệu là giải pháp giúp quản lý dự án có thể lựa chọn đúng được dịch giả tạo sự chuyên sâu. Qua đó thể hiện được sự chính xác và chất lượng của bản dịch và tiếp nhận sự hài lòng với môi quan hệ hợp tác lâu dài từ phía khách hàng. Bước 2 Đưa ra kế hoạch cho việc dịch thuật Đưa ra kế hoạch cho việc dịch thuật Giúp quá trình dịch thuật được nhanh và đảm bảo độ chính xác hơn thì có lẽ bạn sẽ cần lập ra kế hoạch đó là một điều bắt buộc cho các tài liệu chuyên ngành. Có nghĩa là dù tài liệu của bạn là tiếng anh thông dụng toàn cầu, tiếng hàn, tiếng nhật hay tiếng trung sẽ đều cần có kế hoạch chi tiết. Hay sự phân chia theo chuyên ngành tài chính ngân hàng, chuyên ngành kinh doanh, y tế, marketing cũng vậy. Đối với bước này người quản lý sẽ cần bàn giao tài liệu cho các cá nhân hoặc một nhóm dịch thuật sau khi phân tích sự phù hợp. Cùng đó là việc triển khai kèm theo mốc thời gian hoàn thiện và các yêu cầu đặt ra. Đặc biệt là người quản lý và người dịch thuật sẽ cần cam kết về việc hoàn thiện tài liệu. Bước 3 Tạo thuật ngữ cùng chú giải tài liệu Việc bắt đầu cho quá trình dịch tài liệu nguồn thì dịch thuật viên sẽ cần đảm nhận và bắt tay vào việc nghiên cứu chủ động xây dựng bản thuật ngữ. Đặc biệt là đưa ra chú giải chi tiết có liên quan tới bản dịch thwujc hiện dịch tài liệu bám sát nhanh nhất. Bước 4 Thực hiện dịch thuật và kiểm tra chỉnh sửa tài liệu Thực hiện dịch thuật và kiểm tra chỉnh sửa tài liệu Chính quá trình bắt đầu thực hiện dịch thuật bạn sẽ vừa phải kết hợp việc dịch với các bản thuật ngữ chuyên ngành đã xây dựng ban đầu cũng như chủ động thống nhất tại bản dịch. Bạn cần vừa thực hiện dịch vừa kiểm tra về từ ngữ, xem xét sự thống nhất liên kết để đảm bảo tiêu chuẩn chất lượng bản dịch theo yêu cầu. Bước 5 Tiến tới hiệu đính tài liệu Hiệu đính là khi biên dịch viên đã hoàn tất việc dịch thuật tài liệu và tiến hành chuyển tới nhân viên hiệu đính để kiểm tra, rà soát thống nhất các thuật ngữ để chuẩn hóa. Đây được cho là bước vô cùng quan trọng cho quá trình dịch thuật vì có thể phát hiện ra những sai sót còn lại trong bản dịch. Cũng giống như việc rà soát lại chính tả cho một văn bản được hoàn thiện để có sự điều chỉnh phù hợp nhất. Bước 6 Định dạng cho tài liệu Bản dịch được hoàn thiện nhân viên dịch sẽ cần bắt đầu việc format tài liệu theo đúng chuẩn của bản gốc hoặc việc này có thể chuyển sang bộ phận chuyên môn về định dạng. Bộ phận chuyên môn này sẽ thường áp dụng với dự án lớn, có nhiều trang và hình ảnh cần chèn cho bản dịch. Sử dụng format là cách để giúp tài liệu dịch rõ ràng, thể hiện sự mạch lạc và chuyên nghiệp hơn. Bước 7 Kiểm tra về tài liệu Quy trình dịch thuật cần kiểm tra về tài liệu Bước này sẽ là người quản lý dự án nhận về bản dịch hoàn chỉnh sau8 khi đã thực hiện việc hiệu đính và định dạng từ biên dịch viên. Sau đó là bắt đầu cho việc kiểm tra lại lần cuối cùng về các lỗi sai. Khi có sự sai sót xảy ra thì quản lý sẽ chuyển về cho trưởng nhóm dịch hoặc sửa lại để hoàn tất. Bước 8 Công tác bàn giao tài liệu Công đoạn này là việc mà quản lý dự án đã kiểm tra về bản dịch thấy được đáp ứng đủ về yêu cầu và chuyển bản dịch cho khách hàng. Theo đúng thời gian, nguyên tắc đã ký kết trao đổi theo hợp đồng trước đó. Bước 9 Tiếp nhận chỉnh sửa theo yêu cầu Khách hàng sau khi nhận bản dịch nếu có sự sai sót hoặc có yêu cầu về bổ sung thêm thông tin vào bản dịch thì sẽ gửi lại đối với người quản lý. Quản lý sẽ tiếp nhận yêu cầu rồi lại chuyển tới bộ phận dịch thuật hay chính là người đảm nhận để chỉnh sửa và bổ sung. Tuyển dụng dịch thuật 2. Quy trình dịch thuật công chứng hiện nay Quy trình dịch thuật công chứng hiện nay Hiện nay có rất nhiều người nghĩ rằng việc công chứng dịch thuật và quy trình dịch thuật có sự giống nhau dẫn tới sự khó khăn khi mang tài liệu dịch thuật đi công chứng. Thực tế, hai vấn đề này lại hoàn toàn tách biệt mà bạn cũng cần có sự tuân thủ theo quy trình rõ ràng. Để nói tới quy trình dịch thuật công chứng về các bước cụ thể thì có lẽ cũng sẽ giống với việc dịch thuật tài liệu chuyên ngành. Từ Bước 1 Nghiên cứu phân tích về tài liệu, Bước 2 Đưa ra kế hoạch cho việc dịch thuật, Bước 3 Tạo thuật ngữ cùng chú giải tài liệu, Bước 4 Thực hiện dịch thuật và kiểm tra chỉnh sửa tài liệu, Bước 5 Tiến tới hiệu đính tài liệu, Bước 6 Định dạng cho tài liệu, Bước 7 Kiểm tra về tài liệu. Sau đó có thêm một bước mới là việc tiến hành công tác chứng thực Sau đó sẽ có thêm một bước mới là việc tiến hành công tác chứng thực tài liệu. Việc chứng thực này sẽ được thực hiện tài liệu đã phiên dịch theo như quy định tại các cơ quan theo các hình thức. Hình thức chứng thực cho bản dịch hiện nay có thể lựa chọn là” Chứng thực thông qua công ty dịch thuật khi có chức năng về dịch thuật, Chứng thực tại phòng tư pháp thuộc UBND cấp quận hoặc huyện công chứng của nhà nước và Chứng thức của công chứng viên thuộc về văn phòng công chứng tư nhân được phép hoạt động. Các hình thức này sẽ luôn có giá trị về pháp lý và được xác minh bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân cũng như xác nhận về chữ ký của người địch. Tạo nên sự đảm bảo cho bản dịch đúng với nội dung cần truyền đạt và thể hiện từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác theo mục đích. Chỉ là bạn cũng sẽ cần chú ý cho việc chuẩn bị hồ sơ và lựa chọn một mức phí phù hợp cho chính mình. Cuối cùng của quá trình cũng sẽ là việc bàn giao lại tài liệu với khách hàng và tiếp nhận lại để chỉnh sửa khi có lỗi phát sinh xảy ra. Sau tất cả các bước là bạn đã có được một bản dịch hoàn hảo với quy trình dịch thuật đúng chuẩn. Việc làm Biên - Phiên dịch tại Hồ Chí Minh 3. Quy trình dịch thuật sẽ chia nhóm ra sao? Quy trình dịch thuật sẽ chia nhóm ra sao? Bên cạnh đó hiện nay quy trình dịch thuật cũng được áp dụng thông qua hai hình thức cơ bản đó là kỹ thuật và tổ chức. Từ đó giúp tài liệu có thể gắn kết, thúc đẩy nhanh việc hoàn thiện và chất lượng đạt được là cao nhất. * Quy trình kỹ thuật Đó là việc thực hiện phân tích về ngôn ngữ nguồn cùng ngôn ngữ đích cũng như qua đó tìm hiểu được toàn diện hơn về ngôn ngữ nguồn trước khi bắt tay vào dịch thuật. * Quy trình tổ chức Thông qua việc thường xuyên đánh giá lại các bản dịch được thu về từ biên dịch viên. Quy trình này sẽ bao gồm việc so sánh các bản dịch hiện tại với văn bản dịch tương ứng. Tiếp đó là sự kiểm tra về hiệu quả truyền đạt của văn bản dịch thông qua việc lấy ý kiến của các độc giả ngôn ngữ để đánh giá chính xác hơn. Xem xét cho hiệu quả của bản dịch và xem xét về phản ứng của họ trước bản dịch. 4. Kinh nghiệm đối với một số dịch thuật viên mới vào nghề dịch thuật Kinh nghiệm đối với một số dịch thuật viên mới vào nghề dịch thuật + Dù bạn là người có chứng chỉ về dịch thuật tiếng anh về luật hay các lĩnh vực thì vẫn luôn cần nhớ rằng chất lượng mới tạo nên sự hiệu quả và đi sâu sẽ về lĩnh vực sẽ tốt hơn. + Nếu bạn có mong muốn cho việc tiếp cận nhiều lĩnh vực mới thì hãy chủ động tìm hiểu nhiều hơn về các thuật ngư trong ngành một cách chi tiết. Sau đó việc dịch thử và xin ý kiến từ ai đó sẽ giúp bạn cải thiện được chuyên môn của bản thân rất nhiều. + Khi bạn là một dịch thuật viên tự do mới vào nghề sẽ có rất nhiều nơi để bản có thể tiếp cận được khách hàng cùng với lĩnh vực phù hợp. Có thể bắt đầu với công việc là một CTV cho công ty dịch thuật. + Đừng bao giờ nhận về cho bản thân những dự án mà bạn không chuyên hoặc dự án đó nằm ngoài khả năng. Vì dù bạn đưa ra sự từ chối hay trung thực về lý do thì khách hàng sẽ không hề đánh giá thấp bạn bởi bạn là người chuyên nghiệp và bạn biết khả năng của mình đến đâu. + Hãy chủ động đặt nhiều câu hỏi hơn với khách hàng để khai thác và hiểu được toàn bộ yêu cầu của họ. Từ đó có thể tránh được việc bản dịch không bị hụt hẫng hay đi sai hướng khi nhận lại sau quy trình dịch thuật. + Quy trình dịch thuật sẽ cần đảm bảo tuân theo đúng với bản gốc cùng điều mà tác giả muốn diễn đạt. Dù là tài liệu thể hiện sự hài hước, các câu cửa miệng hay ngôn ngữ khoa học đi chăng nữa bạn đều cần dịch được đúng ý nghĩa chứ không phải là dịch nghĩa của từ. + Cạnh đó bạn cũng cần nhớ rằng có rất nhiều người đi chăng với kinh nghiệm vững chắc và luôn sẵn sàng giúp đỡ bạn tránh đi những sai lầm. Sự học hỏi và phấn đấu sẽ luôn đem lại kết quả tốt nhất dành cho bạn trong quá trình dịch thuật. Tìm việc Mong rằng những bài viết trên đây mà tổng hợp sẽ giúp bận hiểu hơn về quy trình dịch thuật. Đặc biệt là có thể lựa chọn được cho bản thân cơ hội việc làm phù hợp dựa trên quy trình đó. Cơ hội việc làm tại các trung tâm dịch thuật Tiếng Anh Tiếng Anh được coi là một ngôn ngữ sử dụng thông dụng trên toàn thế giới và du nhập tốt tại Viêt Nam. Đến bất kỳ một đất nước nào bạn có thể sẽ không biết tiếng của họ nhưng nếu biết tiếng Anh thì chắc chắn bạn sẽ không phải lo về việc bất đồng ngôn ngữ. Cạnh đó còn là sự báo hiệu cho chúng ta cơ hội tìm việc làm rất lớn. Cơ hội việc làm tại các trung tâm dịch thuật Tiếng Anh Từ khóa liên quan Chuyên mục Quá nhiều các vấn đề của dịch thuật công chứng xảy ra khiến nhiều bạn lúng túng khi tự mình thực hiện thủ tục này. Nếu không am hiểu thủ tục và điều kiện công chứng dịch thuật, lời khuyên chân thành là bạn nên tìm đơn vị tư nhân hỗ trợ. Bạn không chỉ tiết kiệm thời gian và công sức, mà còn giúp bạn không chi tiêu tiền bạc vào các khoản vô lý. Dịch thuật công chứng văn bản là gì? Dịch thuật công chứng văn bản là thủ tục bao gồm 2 bước chính. Đầu tiên, dịch thuật viên sẽ chuyển đổi ngôn ngữ gốc của văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Hoặc cũng có thể từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài theo yêu cầu của khách hàng. Bước thứ hai, dịch thuật viên sẽ đem những văn bản này đến Sở tư pháp, Phòng tư pháp cấp quận/huyện giao cho công chứng viên đối chiếu với bản gốc. Sau đó đóng con dấu xác nhận giá trị về mặt pháp lý. Theo quy định, mọi giấy tờ từ nước ngoài muốn sử dụng tại Việt Nam đều cần dịch thuật công chứng. Những văn bản này sẽ được sử dụng thay thế cho giấy tờ gốc bằng tiếng nước ngoài. Ngược lại, giấy tờ Việt Nam cũng phải thực hiện thủ tục tương tự khi muốn sử dụng ở một quốc gia nào khác. Những tài liệu dịch thuật công chứng đa phần là các giấy tờ tuy thân cá nhân như chứng minh nhân dân, thẻ căn cước, hộ khẩu, bằng cấp, chứng chỉ, hồ sơ du học,...Ngoài ra, còn có một số văn kiện của doanh nghiệp, công ty như hồ sơ doanh nghiệp, tờ khai thuế, tờ khai hải quan, thủ tục xuất nhập khẩu, giấy phép đăng ký kinh doanh, báo cáo tài chính,... Các vấn đề của dịch thuật công chứng Trong quá trình làm việc, Chúc Vinh Quý đã tổng kết được các vấn đề của dịch thuật công chứng. Đây cũng là những thắc mắc mà nhiều khách hàng thường hỏi đội ngũ nhân viên tư vấn của chúng tôi. Hy vọng với những câu trả lời về các vấn đề chung thường gặp này, Chúc Vinh Quý đã giúp bạn hiểu rõ hơn và tự tin khi sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng của chúng tôi. Vấn đề 1 Tài liệu Scan hoặc gửi qua email có dịch thuật công chứng được không? Hiện nay, quy định của pháp luật Nhà nước Việt Nam là bất kỳ tài liệu nào cần dịch thuật công chứng cũng phải kèm theo bản gốc. Trừ một số trường hợp có thể hoãn lại như bản gốc bị mất, rách và đang chờ làm mới. Hoặc tài liệu gốc đang trên đường chuyển đến văn phòng công chứng theo đường bưu điện. Đối với tình huống này, Chúc Vinh Quý vẫn sẽ tiếp nhận bản gốc qua Scan hay email để dịch thuật trước. Sau đó đến khi khách hàng gửi bản gốc đến văn phòng, chúng tôi sẽ tiến hành đem đến Sở tư pháp đối chiếu và công chứng. Vấn đề 2 Dịch thuật công chứng cần gấp trong ngày được hay không? Đây không phải là trường hợp hiếm xảy ra tại văn phòng Chúc Vinh Quý. Nhiều khách hàng khi đến với chúng tôi do cần gấp tài liệu, giấy tờ dịch thuật nên thường yêu cầu dịch thuật viên hoàn thành luôn và ngay trong ngày. Điều này Chúc Vinh Quý hoàn toàn có thể thực hiện tốt, thế nhưng cần phải có sự hợp tác của bạn. Bạn cần gửi đến nhân viên chúng tôi bản dịch trước 9h sáng và bản gốc để đối chiếu khi công chứng trước 14h chiều cùng ngày. Đồng thời, số lượng trang đảm bảo dưới 5 với ngôn ngữ phổ biến. Chúc Vinh Quý sẽ hoàn thành và giao đến bạn giấy tờ dịch thuật công chứng trong ngày. Trường hợp bản gốc không gửi kịp trước thời gian Chúc Vinh Quý quy định, chúng tôi xin hẹn khách hàng dời lại vào ngày hôm sau sẽ trao trả giấy tờ. Vấn đề 3 Khách hàng có thể đề nghị dịch thuật viên chuyển ngữ nội dung theo ý mình? Câu trả lời chính là hoàn toàn KHÔNG ĐƯỢC. Tất cả tài liệu, giấy tờ dịch thuật để đem đi công chứng đều phải đảm bảo chính xác về nội dung so với bản gốc. Dịch thuật viên sẽ phải chịu mọi hoàn toàn trách nhiệm nếu có phát hiện sai lệch về nội dung bản dịch với bản gốc khi công chứng viên kiểm tra. Tiêu chí này hoàn toàn bắt buộc và áp dụng ở mọi văn bản dịch thuật công chứng. Tuy nhiên, đội ngũ nhân viên của Chúc Vinh Quý sẽ ghi chú lại yêu cầu của bạn. Nếu nằm trong khả năng kiểm soát và không sai lệch với thông tin với bản gốc, chúng tôi sẽ cố gắng hỗ trợ. Ngược lại nếu không thể thực hiện theo đề nghị của bạn, Chúc Vinh Quý hy vọng bạn sẽ thông cảm và vẫn tiếp tục ủng hộ chúng tôi. Vấn đề 4 Bản dịch chỉ có dấu của văn phòng công chứng có sử dụng được không? Nhiều khách hàng lo lắng những giấy tờ dịch thuật chỉ có dấu của văn phòng công chứng sẽ không sử dụng được. Bạn đừng lo lắng, nội dung và chất lượng giấy tờ dịch thuật có dấu của văn phòng công chứng cũng sẽ có giá trị về mặt pháp luật. Khách hàng có thể sử dụng cho các giao dịch theo quy định của luật pháp Nhà nước Việt Nam. Điểm khác biệt chỉ là ở chỗ lời chứng của Văn phòng vào bản dịch tùy theo từng trường hợp phụ thuộc vào văn bản đem dịch và nguyện vọng của khách hàng. Sự khác biệt giữa công chứng bản dịch và chứng thực bản dịch Tuy có giá trị về mặt pháp lý như nhau, nhưng công chứng bản dịch khác chứng thực bản dịch. Công chứng bản dịch sẽ chú trọng về nội dung, bắt buộc phải chuẩn xác so với bản gốc. Công chứng viên mới là người có quyền kiểm tra, đối chiếu và xác thực tài liệu công chứng. Còn chứng thực bản dịch chỉ quan trọng về mặt hình thức. Người chứng thực có thể là nhân viên tại các cơ quan Nhà nước. Họ chỉ chứng thực chữ ký của người dịch trên bản dịch chứ không chịu trách nhiệm về nội dung dịch thuật. Dù vậy, cả hai thủ tục trên đều đòi hỏi cao về trình độ của dịch thuật viên. Để đảm bảo không có nhiều rắc rối sau này, dịch thuật viên phải tỉ mỉ và cẩn thận trong từng khâu dịch thuật. Tránh những lỗi sai dịch thuật chuyên ngành tài chính, kế toán, ngân hàng,...Điều này giúp tăng độ uy tín cho công ty. Đồng thời giúp khách hàng của bạn không gặp trục trặc về giấy tờ khi đi công chứng. Có thể bạn quan tâm - Sở Tư pháp có dịch thuật công chứng không? - Sở tư pháp là gì? Chức năng nhiệm vụ là gì? - 8 Điều bạn cần biết khi thuê dịch vụ dịch thuật công chứng Dịch chứng thực tư pháp - Tìm hiểu điều kiện và thủ tục công chứng dịch thuật tài liệu chuyên ngành - Lý do bạn nên thuê dịch vụ dịch công chứng ngoài Quy trình làm việc chuyên nghiệp tại Chúc Vinh Quý Chúc Vinh Quý tự tin rằng sẽ mang đến những dịch vụ dịch thuật tài liệu chuyên ngành tốt nhất đến khách hàng. Để thực hiện tốt cam kết này, quy trình làm việc của chúng tôi luôn tuân thủ 8 bước sau - Bước 1 Nhận yêu cầu và tài liệu của khách hàng. - Bước 2 Phân loại và đánh giá tài liệu. - Bước 3 Báo giá chi tiết và thời gian hoàn thành tài liệu cho khách hàng. - Bước 4 Lên kế hoạch và phân công biên dịch viên dịch thuật tài liệu. - Bước 5 Kiểm tra CS lại toàn bộ bản dịch để tránh những sai sót. - Bước 6 In và gửi đi công chứng bản dịch cho khách hàng. - Bước 7 Gửi tài liệu tận tay cho khách hàng. - Bước 8 Ghi nhận những thông tin phản hồi từ khách hàng, tạo ra bộ ứng xử văn hoá doanh nghiệp với khách hàng. Quy trình chuyên nghiệp và khép kín này luôn được đảm bảo thực hiện tốt tại Chúc Vinh Quý. Nếu dịch thuật viên nào không tuân thủ thực hiện theo đúng trình tự đã được đặt ra, thì Chúc Vinh Quý sẽ xử phạt theo quy định của công ty. Quy trình này giúp chúng tôi kiểm soát và quản lý được công việc, không trễ hẹn trao trả tài liệu cho khách hàng. Đặc biệt, mọi khách hàng khi tìm đến Chúc Vinh Quý đều sẽ được đối xử bình đẳng như nhau. Sẽ không có bất cứ trường hợp đặc biệt nào được ưu tiên xử lý trước. Lý do nên lựa chọn Dịch thuật Chúc Vinh Quý Chúc Vinh Quý là công ty dịch thuật đa ngôn ngữ được tín nhiệm và ủng hộ hàng đầu ở Hà Nội. Chúng tôi tự hào là đối tác tin cậy của nhiều tổ chức doanh nghiệp lớn nhỏ trong cả nước. Mỗi năm, Chúc Vinh Quý nhận hơn 10,000 dự án dịch thuật có quy mô khác nhau. Đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp, có trình độ chuyên môn cao giúp rút ngắn thời gian dịch thuật tối đa. Nhiều tài liệu khách hàng còn có thể lấy ngay trong ngày. Thời gian nhận lại tài liệu dịch thuật công chứng tại Chúc Vinh Quý tối đa chỉ 5 ngày. Đối với các giấy tờ cần dịch thuật công chứng tiếng nước ngoài có số lượng dưới 5 trang A4, ngôn ngữ không quá phức tạp, Chúc Vinh Quý sẽ hỗ trợ thực hiện hoàn thành ngay và luôn trong ngày. Tuy nhiên, bạn cần phải giao bản dịch cho chúng tôi trước 9h sáng và bản gốc đối chiếu khi đi công chứng trước 14h chiều cùng ngày. Chúc Vinh Quý áp dụng các phần mềm dịch thuật nước ngoài để hỗ trợ cho công việc. Vì vậy, bản dịch do chúng tôi thực hiện chắc chắn sẽ có độ chuẩn xác cao, không sai lệch so với bản gốc. Đảm bảo chuẩn về mặt ngữ pháp và lỗi chính tả. Bạn không phải lo lắng các vấn đề của dịch thuật công chứng sẽ xảy ra. Với mỗi văn bản dịch thuật, Chúc Vinh Quý đều cam kết thực hiện có trách nhiệm và cẩn thận tuyệt đối. Chúng tôi cam kết sẽ hoàn tiền 100% nếu phát hiện sai sót trên 10%. Mọi chi tiết xin liên hệ Hotline hoặc đến trực tiếp văn phòng số 6/12 Ngõ 5 - Phố Láng Hạ - Phường Thành Công - Quận Ba Đình - Hà Nội. Dịch thuật công chứng là một thủ tục cần thiết trong quá trình làm hồ sơ liên quan đến nước ngoài như xin visa, hồ sơ du học, giấy phép lao động và thẻ tạm trú Vậy dịch thuật công chứng là gì và gồm các thủ tục như thế nào? hãy cùng Visa Phương Đông tìm hiểu trong bài viết dưới đây nhé! Dịch thuật công chứng có 2 hình thức Dịch thuật công chứng tư pháp Dịch thuật công chứng tư pháp là việc phòng tư pháp chứng thực phiên dịch viên đã dịch và cam kết dịch chính xác từ văn bản gốc, thực hiện bởi phòng tư pháp Quận, Huyện UBND Quận, Huyện. Phiên dịch viên ở đây là người đủ khả năng, trình độ dịch thuật. Được cơ quan nhà nước kiểm tra trình độ và ký hợp đồng phiên dịch. Trên bản dịch được công chứng tư pháp luôn có Con dấu và chữ ký xác nhận của sở Tư Pháp. Cam kết tính chính xác bản dịch của phiên dịch viên. Chữ ký của phiên dịch viên. Công chứng tại Văn phòng Công chứng Công chứng bản dịch tại Văn phòng Công chứng là công chứng viên công chứng nội dung bản dịch là hoàn toàn chính xác khớp với bản gốc. Về bản chất, 2 hình thức công chứng này là khác nhau. UBND chỉ chứng thực chữ ký của người dịch trên bản dịch chứ không chịu trách nhiệm về nội dung dịch thuật. Công chứng viên của Văn phòng Công chứng sẽ phải chịu thêm trách nhiệm về nội dung bản dịch. Giá trị sử dụng và pháp lý của hai loại công chứng này là như nhau. Xem thêm TOP 10 địa điểm dịch thuật công chứng uy tín tại TPHCM Bản dịch thuật công chứng có thời hạn bao lâu? Dịch thuật công chứng có giá trị bao lâu Bản dịch thuật công chứng có 2 trường hợp Bản sao “vô hạn” Bản sao được chứng thực từ bảng điểm, bằng cử nhân, giấy phép lái xe,… có giá trị vô hạn trừ trường hợp bản chính đã bị thu hồi, hủy bỏ Bản sao “hữu hạn” Bản sao được chứng thực từ các loại giấy tờ có xác định thời hạn như Giấy chứng minh nhân dân 15 năm, Phiếu lý lịch tư pháp 6 tháng, Giấy xác nhận tình trạng hôn nhân 6 tháng,… có giá trị sử dụng trong thời hạn bản gốc còn hạn sử dụng. Với những tài liệu thường có sự biến động, thay đổi trong quá trình sử dụng như giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh, giấy phép đầu tư, sổ hộ khẩu…, cán bộ thụ lý có quyền yêu cầu xuất trình bản chính bản gốc để đối chiếu chứ không có quyền yêu cầu nộp bản sao mới. Thời gian dịch thuật công chứng là bao lâu? Dịch thuật công chứng mất bao lâu Thông thường, thời gian công chứng sẽ không tốn quá nhiều thời gian của bạn. Tuy nhiên, nếu cần dịch thuật, bạn có thể phải mất từ 3-5 ngày, một tuần hoặc hơn nếu công chứng tại các cơ quan nhà nước. Nếu muốn rút ngắn thời gian, bạn có thể tìm đến các Văn phòng Công chứng uy tín tại Điều kiện dịch thuật công chứng là gì? Theo quy định tại Điều 61 Luật Công chứng 2014, trình tự, thủ tục công chứng bản dịch được tiến hành như sau Công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch. Giao cho người phiên dịch đã ký hợp đồng cộng tác viên của tổ chức thực hiện. Phiên dịch viên phải ký vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch. Trong trường hợp phiên dịch viên đã đăng ký chữ ký mẫu tại tổ chức hành nghề công chứng mà mình ký hợp đồng cộng tác viên thì có thể ký trước vào bản dịch. Công chứng viên phải đối chiếu chữ ký của phiên dịch viên với chữ ký mẫu trước khi công chứng. Từng trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải. Bản dịch phải được đính kèm với bản sao của bản chính và được đóng dấu giáp lai. Thủ tục dịch thuật công chứng Quy trình dịch thuật công chứng Bước 1 Nộp hồ sơ Người yêu cầu công chứng hoàn thiện hồ sơ và nộp trực tiếp tại trụ sở tổ chức hành nghề công chứng Phòng Công chứng hoặc Văn phòng Công chứng, từ thứ hai đến thứ sáu buổi sáng từ 07 giờ 30 phút đến 11 giờ 30 phút, buổi chiều từ 13 giờ 00 phút đến 17 giờ 00 phút và sáng thứ bảy từ 07 giờ 30 phút đến 11 giờ 30 phút. Bước 2 Tiếp nhận và kiểm tra hồ sơ Công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra giấy tờ trong hồ sơ yêu cầu công chứng. Trường hợp việc tiếp nhận thông qua bộ phận tiếp nhận hồ sơ thì bộ phận tiếp nhận chuyển hồ sơ cho Công chứng viên kiểm tra giấy tờ trong hồ sơ yêu cầu công chứng. Công chứng viên hướng dẫn người yêu cầu công chứng tuân thủ đúng các quy định về thủ tục công chứng và các quy định pháp luật có liên quan đến công chứng bản dịch; giải thích quyền, nghĩa vụ và lợi ích hợp pháp của họ, ý nghĩa và hậu quả pháp lý của việc công chứng. Trường hợp hồ sơ yêu cầu công chứng đầy đủ, phù hợp với quy định của pháp luật thì thụ lý và ghi vào sổ công chứng. Trường hợp hồ sơ yêu cầu công chứng chưa đầy đủ Công chứng viên ghi phiếu hướng dẫn và yêu cầu bổ sung phiếu hướng dẫn ghi cụ thể các giấy tờ cần bổ sung, ngày tháng năm hướng dẫn và họ tên Công chứng viên tiếp nhận hồ sơ; Trường hợp hồ sơ không đủ cơ sở pháp luật để giải quyết Công chứng viên giải thích rõ lý do và từ chối tiếp nhận hồ sơ. Nếu người yêu cầu công chứng đề nghị từ chối bằng văn bản, Công chứng viên báo cáo Trưởng phòng/Trưởng Văn phòng xin ý kiến và soạn văn bản từ chối. Thủ tục dịch thuật công chứng Bước 3 Tiến hành dịch thuật Tổ chức hành nghề công chứng chuyển giao cho người phiên dịch viên đã ký hợp đồng là cộng tác viên với tổ chức tiến hành dịch thuật. Bước 4 Ký bản dịch và ký chứng nhận bản dịch Người phiên dịch phải ký vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch. Bước 5 Trả kết quả công chứng Bộ phận thu phí hoàn tất việc thu phí, thù lao công chứng và chi phí khác theo quy định, đóng dấu và hoàn trả lại hồ sơ cho người yêu cầu dịch thuật công chứng. Bạn đang tìm kiếm dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín tại Đừng ngần ngại liên hệ HOTLINE 1900 63 63 50, Visa Phương Đông sẽ nhiệt tình tư vấn và hỗ trợ bạn một cách tốt nhất! Dịch thuật công chứng là một thủ tục thường gặp khi làm hồ sơ, giấy tờ liên quan đến nước ngoài. Nếu lần đầu đi dịch thuật công chứng thì chắc chắn bạn sẽ gặp nhiều bỡ ngỡ. Bài viết này sẽ chia sẻ về kinh nghiệm đi dịch thuật công chứng để thuận tiện hơn cho bạn nhé.– Mang đầy đủ hồ sơ gốc, bản gốc tài liệu, giấy tờ hợp pháp, hợp lệ cần dịch thuật công chứng. Trường hợp nếu phát hiện tài liệu, giấy tờ của bạn là giả mạo thì sẽ xử lý theo quy định của luật pháp Nhà nước Việt Nam.– Đối với một số thuật ngữ chuyên ngành, cụm từ được viết tắt trong văn bản, bạn cần gửi kèm một bản chú thích các từ ngữ này để công chứng viên đọc hiểu được nội dung.– Trong trường hợp đã có bản dịch cũ hoặc bản dịch tạm thời, bạn cần cung cấp cho dịch thuật viên để đảm bảo tính thống nhất với các tài liệu đã dịch trước đó.– Bản dịch sẽ không được sao y công chứng, vì thế bạn nên lấy dư số lượng mình cần hiện tại để dùng cho các thủ tục pháp lý sau nếu cần đến.– Sau khi tiếp nhận bản dịch, bạn cần kiểm tra cẩn thận thông tin và nội dung. Nếu phát hiện sai sót thì nên thông báo ngay với người thực hiện dịch thuật công chứng.– Theo theo quy định tại Điều 61 Luật công chứng về công chứng bản dịch và Điều 27, 28 Nghị định số 23/2015/NĐ-CP; Bản dịch phải được dịch bởi người dịch là cộng tác viên dịch thuật của tổ chức hành nghề công chứng thì mới công chứng được.– Nếu bạn muốn tự dịch thuật để giảm chi phí của mình thì vẫn phải làm hiệu đính bản dịch trước khi công chứng. Hiệu đính bản dịch là quá trình kiểm tra lại độ chính xác của bản sẻ kinh nghiệm đi dịch thuật công chứng tài liệuXác định nhu cầu dịch thuật công chứng của mình– Hầu hết các cơ quan tiếp nhận tài liệu hồ sơ giấy tờ đều chỉ yêu cầu làm dịch thuật công chứng tư nhân là được. Tuy nhiên nếu bạn làm hồ sơ, thủ tục liên quan đến Hàn Quốc thì có thể sẽ được yêu cầu phải làm dịch thuật công chứng tư pháp nhà nước.– Dịch thuật công chứng tư nhân thường làm nhanh hơn, rẻ hơn, có thể lấy ngay trong ngày được. Bạn có thể làm dịch thuật công chứng tư nhân tại rất nhiều đơn vị như các công ty dịch thuật chuyên nghiệp, văn phòng công chứng tư nhân.– Dịch thuật công chứng tư nhân và tư pháp đều có giá trị pháp lý ngang nhau. Chính vì vậy nếu bên tiếp nhận không yêu cầu làm dịch thuật công chứng tư pháp thì nên làm dịch thuật công chứng tư nhanh sẽ nhanh và rẻ thêm Làm dịch vụ Dịch Thuật Công Chứng ở đâu Tốt và Nhanh nhất?Dịch thuật công chứng có cần qua tận nơi không?Quá trình dịch thuật công chứng thì bạn có thể qua tận nơi để làm hoặc gửi tài liệu online cũng được. Nếu bạn không có thời gian đi lại thì hoàn toàn có thể dịch thuật công chứng online một cách dễ bước làm dịch thuật công chứng online– Bước 1 Gửi bản mềm tài liệu cần dịch thuật đến chúng tôi.– Bước 2 Chúng tôi sẽ phân loại, đánh giá tài liệu– Bước 3 Báo giá chi tiết và thời gian hoàn thành tài liệu cho khách hàng.– Bước 4 Lên kế hoạch và phân công biên dịch viên dịch thuật tài liệu.– Bước 5 Kiểm tra lại toàn bộ bản dịch để tránh những sai sót.– Bước 6 In và gửi đi công chứng bản dịch cho khách hàng.– Bước 7 Gửi tài liệu tận tay cho khách hàng qua shipper hoặc chuyển phát nhanh.– Bước 8 Ghi nhận những thông tin phản hồi từ khách thuật công chứng trực tiếp– Bước 1 Bạn cần mang tài liệu cần dịch thuật công chứng tới cho chúng tôi.– Bước 2 Chúng tôi sẽ phân loại, đánh giá tài liệu– Bước 3 Báo giá chi tiết và thời gian hoàn thành tài liệu cho khách hàng.– Bước 4 Lên kế hoạch và phân công biên dịch viên dịch thuật tài liệu.– Bước 5 Kiểm tra lại toàn bộ bản dịch để tránh những sai sót.– Bước 6 In và gửi đi công chứng bản dịch cho khách hàng.– Bước 7 Gửi tài liệu tận tay cho khách hàng qua shipper hoặc chuyển phát nhanh. Hoặc khách hàng tự qua địa chỉ của chúng tôi để lấy tài liệu đã công chứng– Bước 8 Ghi nhận những thông tin phản hồi từ khách thêm Nên tự Dịch Thuật, Công Chứng tài liệu hay sử dụng Dịch Vụ? Nhiều khách hàng cứ nghĩ công chứng giấy tờ và dịch thuật công chứng là giống nhau và gặp không ít những khó khăn trong quá trình đi mang tài liệu dịch thuật đi công chứng. Vậy để giúp khách hàng nắm rõ những thông tin về hoạt động dịch thuật công chứng, công chứng bản dịch thì dưới đây là một số những vấn đề câu hỏi thường gặp trong quá trình làm việc với khách hàng được dịch thuật PROLING tổng hợp lại cho bạn tiện tham khảo nhằm đưa ra những phương án tốt nhất cho mình. Dịch thuật công chứng là gì? cần phải chuẩn bị gì khi đi dịch thuật công chứng ? Những loại tài liệu nào cần được dịch thuật công chứng ? Giá trị giao dịch của dấu tư pháp nhà nước và con dấu từ các văn phòng công chứng có như nhau? … Tất cả những câu hỏi – vấn đề liên quan tới dịch vụ dịch thuật công chứng dịch thuật PROLING sẽ tổng hợp và trả lời tại bài viết này để giúp quá trình theo dõi của bạn được tiện lợi và dễ dàng hơn. Khách hàng cần hỗ trợ hoặc có bất cứ câu hỏi nào khác về lĩnh vực dịch thuật – phiên dịch – công chứng hồ sơ tài liệu xin vui lòng liên hệ hoặc contactdichthuatproling. Liên hệ trực tuyến theo khung chat ở trên Website. Dịch thuật công chứng và những vấn đề có thể bạn quan tâm Dịch thuật công chứng là gì ?Theo như định nghĩa được công bố tại Wikipedia thì Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng dịch thuật. Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp thường là của Nhà nước để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc công chứng có chữ ký của người dịch đã được niêm yết tại phòng Tư pháp. Một điểm lưu ý là Đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp ngoại trừ trường hợp văn bản, tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt nam và quốc gia đó. Xem thêm về hợp pháp hóa lãnh sự tại bài viết này Sự Khác Nhau Giữa Dấu Của Công Ty Dịch Thuật Và Dấu Của Phòng Công Chứng Tư Pháp. Đây là câu hỏi nhiều khách hàng băn khoăn và lúng túng nhất. Thông thường khách hàng chỉ muốn dịch thuật công chứng nhà nước Tư pháp nhà nước chứ không muốn thông qua các văn phòng công chứng. Vậy điều này có thực sự đúng? Có 3 hình thức chứng thực bản dịch Chứng thực bản dịch của Công ty dịch thuật có chức năng dịch thuật Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND cấp Quận, Huyện công chứng nhà nước Chứng thực bản dịch của công chứng viên – thuộc Văn phòng công chứng tư nhân. Cả 3 hình thức này đều có giá trị pháp lý, đều được xác thực bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân, xác nhận chữ ký của người dịch trong đó người dịch cam đoan dịch đúng nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tùy vào mục đích sử dụng cũng như các cơ quan mà Quý khách dự định nộp hồ sơ vào, họ yêu cầu bản dịch phải được chứng thực bởi cơ quan nào để Quý khách chọn lựa hình thức cho phù hợp và tiết kiệm chi phí, thời gian. Chẳng hạn tại PROLING chúng tôi quy định Hiện tại, dịch thuật PROLING ĐANG áp dụng mức phí như sau Dịch thuật công chứng nhà nước vnđ/tài liệu. Dịch thuật công chứng tại văn phòng công chứng vnđ / tài liệu Giá sao y bản chính VNĐ/ 1 hàng lưu ý Giá trị pháp lý của các bản dịch thuật công chứng dù là nhà nước hay các văn phòng công chứng là như nhau tuy nhiên có một số đại sứ quán Ví dụ – Hàn Quốc … thì lại yêu cầu bản dịch thuật công chứng nhà nước. Chính vì vậy, bạn cần cân nhắc nhu cầu sử dụng bản dịch thuật công chứng với từng mục đích nhất định. Bản dịch chỉ có dấu của văn phòng công chứng có giá trị như thế nào?Đối với những văn bản giấy tờ thông thường hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật nhưng khách hàng chỉ muốn lấy dấu của Văn phòng, bản dịch của Văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng không thu tiền dấu với mẫu lời chứng M1 gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch và lời chứng của Văn phòng về người dịch. Đối với những văn bản giấy tờ thiếu tính pháp lý chưa hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật, bản dịch của Văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng không thu tiền dấu với mẫu lời chứng M2 gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch, lời chứng của Văn phòng về người dịch và ghi rõ Văn phòng không chịu trách nhiệm về tính hợp lệ, hợp pháp của văn bản đem dịch và đính kèm của khách hàng để cơ quan tiếp nhận bản dịch biết tự phải có trách nhiệm xem xét hồ sơ của khách hàng nếu thấy cần thiết. Như vậy, nội dung và chất lượng bản dịch của Văn phòng khi đã đến tay khách hàng là hoàn toàn như nhau trong mọi trường hợp không phụ thuộc vào việc có đóng dấu của Nhà nước, Văn phòng, hay không đóng dấu nên luôn luôn có giá trị giao dịch về nội dung. Điểm khác biệt chỉ là ở chỗ lời chứng của Văn phòng vào bản dịch tùy theo từng trường hợp phụ thuộc vào văn bản đem dịch và nguyện vọng của khách hàng. Công chứng dich và công chứng giấy tờ thông thường giống và khác nhau như thế nào Văn bản, giấy tờ gửi qua email thì có dịch công chứng tại Văn phòng được không?Theo quy định chung thì nếu chưa có bản gốc do chờ gửi theo đường bưu điện thì Văn phòng công chứng hoặc công ty dịch thuật PROLING chỉ có thể nhận dịch chính xác cho khách hàng. Để người dịch có thể đi làm thủ tục chứng thực tư pháp công chứng Nhà nước thì khách hàng bắt buộc phải xuất trình bản gốc để kiểm tra và đối chiếu. Tôi có thể yêu cầu người dịch dịch văn bản theo ý tôi không?Điều này về nguyên tắc là không được vì người dịch công chứng phải cam kết trước pháp luật dịch chính xác với bản đính kèm và chịu trách nhiệm hoàn toàn trước pháp luật về bản dịch. Đây là quy định của pháp luật. Chính vì bản dịch phải chính xác, độc lập, khách quan, công tâm nên bản dịch công chứng mới có độ tin cậy cao và được mọi cơ quan tin tưởng, chấp nhận. Mặc dù vậy, Văn phòng sẽ ghi lại nguyện vọng của khách hàng để chuyển cho người dịch tham khảo. Người dịch của Văn phòng trong điều kiện có thể sẽ cố gắng thỏa mãn nguyện vọng cho khách hàng. Trường hợp đã xem xét đến nguyện vọng mà người dịch không thể thuận theo ý khách hàng được, Văn phòng mong khách hàng thông cảm vì đây là quy định của pháp luật về bản dịch công chứng. Những vấn đề thường gặp với hoạt động dịch thuật công chứng có thể bạn cần biết Dịch công chứng tại Văn phòng công chứng – sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng tại PROLING thì mất bao lâu thời gian?Ngay tại công ty dịch thuật PROLING chúng tôi tối ưu hóa mọi quy trình hoạt động theo tiêu chuẩn quản lý chất lượng quốc tế ISO-9001 xây dựng riêng cho Văn phòng nên đã rút ngắn đáng kể thời gian dịch công chứng cho khách hàng. Trường hợp thông thường, khách hàng nhận bản dịch đã công chứng vào ngay chiều ngày hôm sau. Trường hợp cần gấp, dịch thuật PROLING vẫn có thể trả sớm hơn nhưng khách hàng phải trả tiền phí làm gấp. Bản dịch chỉ đóng dấu của Công ty Dịch thuật PROLING có giá trị giao dịch như thế nào?Câu hỏi này cũng khá tương đồng với câu hỏi về giá trị pháp lý giữa các đơn vị tư nhân và nhà nước mà PROLING đã trả lời ở trên. Chúng tôi muốn công chứng sao y bản chính các giấy tờ lấy nhanh, Công ty dịch thuật PROLING có giúp chúng tôi được không?Trả lời PROLING là một công ty dịch thuật và chỉ có chức năng dịch và người dịch sẽ đi làm thủ tục chứng thực tư pháp cho bản dịch của khách hàng. Như vậy bản dịch Văn phòng trả cho khách hàng là đã có dấu của cơ quan chứng thực dấu công chứng. Công ty dịch thuật PROLING có cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng sao ý lấy ngay trong ngày tuy nhiên bạn sẽ bị tính phí làm gấp. Liên hệ với nhân viên tư vấn đề có thông tin chính xác và kịp thời nhất. Hotline Tham khảo thêm nghị định Số 79/2007/NĐ-CP để nắm rõ chi tiết luật ban hành đang được áp dụng tại Việt Nam. Bài viết chi tiết Dịch thuật công chứng và những vấn đề thường gặp

các bước dịch thuật công chứng